产品中英文名怎么对照?
在全球化的今天,越来越多的企业开始将自己的产品拓展到国际市场,这就涉及到一个问题:如何给自己的产品起一个恰当的中英文名呢?
一、直译不一定好
有些企业在给自己的产品起名字时,采用了直译的方式,即英文名和中文名完全一致。但是,这样做并不一定好。因为有些词汇在不同文化背景下的理解是不同的。比如,“路易威登”在中国市场上被称为“LV”,这是由于“路易威登”这个词汇在中国并不好发音,而且很难让人记住。
二、音译或意译?
除了直接翻译,还有两种常见的方式:音译和意译。音译是指按照英文单词的发音,在汉字中找出相应发音相近的字;而意译则是根据产品属性、品牌特征等进行创造性翻译。比如,“可口可乐”就是通过意译得到的。
三、考虑市场接受度
产品名称要符合目标市场消费者的口味和思维方式。比如,在中国市场,对数字的敏感度很高,因此一些产品名称中采用数字也很常见。而在其他国家,数字对消费者的影响力就比较小了。
四、避免政治敏感
在给产品取名时,还要注意政治敏感问题。比如“五星红旗”、“人民币”等词汇,在某些国家可能就会引起一些不必要的政治问题。
五、顾及商标注册
给自己的产品起名时,还需要考虑商标注册问题。比如,在中国市场,如果一个产品名称已经被其他企业注册过了,那么它就不能再被其他企业使用了。
给自己的产品起名是一个很重要的问题。企业应该根据自己的实际情况,在多方面考虑之后再做出决定。也可以借鉴其他企业的经验和做法来提高自己的产品竞争力。